第149章 繁体翻译的问题(第2/3 页)
再往后看,类似的问题越来越多。
有很多和泥轰化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。
这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。
有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。
而最让武泽无语的,是其中一个地方。
在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜61塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。
结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜61塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。
于是关岛俊彦在心中感慨。
向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。
这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。
但是如果换做中,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。
显然翻译成中的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。
可是这个繁体中版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。
武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。
然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!
发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。
他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。
如果说他认真。
仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!
可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。
勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。
他想了一下,向岛村雏菊发去信息。
“岛村小姐,第1卷的繁体中版翻译稿我看完了,我……不太满意。因为我在里面发现了很多翻译错误。我希望,他们最好更加慎重地对待这个翻译工作。请你把我的意见转告给他们。”
这一次,岛村雏菊过了一会儿才回复。
“好的,武者老师,我会替您转告的。”
回复完这句后,她顿了顿,又加了一句话。
“那个……武者老师,您真的对中很了解吗?”
武泽没好气地翻了个白眼。
看样子,岛村雏菊还是不相信自己会中。
不过这也正常,他现在的本体,毕竟只是个1岁的普通泥轰高中生。
说他熟悉中,会有人相信才怪了。
“算是挺了解的,起码我能看出那些错误。需要我特别指出来吗?”武泽反问。
“如果可以的话,请尽量直接指出来。”岛村雏菊回答。
武泽想了想,觉得岛村雏菊说得有道理。
做什么事情都要讲究证据。
他这么空口白牙地指着繁体中版翻译有问题,显得太没说服力了。
于是他示意岛村雏菊等会儿,转头重新翻阅了一遍这份稿件,将其中几个明显的翻译问题标记了出来。
然后他将稿件发回给岛村雏菊。
“我已经标记出了其中几个明显的错误,你发给东立出版社,让他们看看吧。”
“好的。”
搞定了这件事,武泽挠挠下巴,觉得自己是不是有点儿小题大做了。
反正《异界拔刀斩》的繁体中版出版,给他带来的收益,不过是一卷区区25万円而已。
而且这笔钱基本没有可能增加。
毕竟某湾的实体市场就那么大,轻小说销量更没多高。
为了这么25万円,费那么大劲,实在是很没效率。
本章未完,点击下一页继续。