第149章 繁体翻译的问题(第1/3 页)
看到这条消息,武泽精神一振。
虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中版代理协议,就确定了它的繁体中版出版是板上钉钉的事情。
但现在能够知道,第1卷繁体中版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。
“很好,是哪一天?”
“从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”
“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”
“首印数确定为5000册,定价为20新台币。”
“5000册,20新台币吗?”
武泽默默计算起来。
根据他和HJ签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中版出版中,获得6%的版权分成。
一册20新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换円,也就是一册832円。
再算上5000册,6%版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中版,他能够从中获得大概25万円。
唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。
他本来就对繁体中版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。
他在意的,是另外一件事。
“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”
“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。
“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。
岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。
原因很简单。
之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名HJ名下的作者。
等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。
现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。
但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。
“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中版的稿件传给您。”
武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份件。
选择接收,果然是一份WORD档。
武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中字。
“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”
“武者老师,如果您觉得这个繁体中版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”
“好。”
结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。
不得不多,繁体中字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。
但还好这是自己写的被翻译成繁体中,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。
他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。
但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。
这个翻译……太烂了吧?
比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。
武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。
这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。
武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。
但是这个繁体中版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。
完全就是直译。
还是最直的那种。
“这货用的是千度翻译吧!”
看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。