会员书架
首页 > 都市言情 > 重生日本娱乐之父 > 第149章 繁体翻译的问题

第149章 繁体翻译的问题(第1/3 页)

目录
最新都市言情小说: 世纪指挥官大唐:小兕子的穿越生活银河乐园之特殊契约者索菲亚大教堂朕当亡国君,搬迁山海关立新朝!大唐妙手回春守寡后嫁给了皇帝开局被老朱绑架,我反手踹他大胯位极人臣殿下,求你当个人通古今后,我养的女帝无敌了大荒蛮神:从打卡开始猎妖汉末之风起云中天幕:带三国英豪征服地球庶女亦安大唐女皇:凤临天下赤眼狼兵带错翻译只会让我成神牛顿降生大明朝挽救大明的可行性分析报告

看到这条消息,武泽精神一振。

虽然之前去了东京一趟,签署了《异界拔刀斩》的繁体中版代理协议,就确定了它的繁体中版出版是板上钉钉的事情。

但现在能够知道,第1卷繁体中版出版的确切消息,还是让武泽很高兴。

“很好,是哪一天?”

“从那边发过来的消息确认,将会是2月20日。”

“哦?那不是只剩下一个月零几天?来得及吗?”武泽有些不确定。“还有首印数确定了吗?”

“首印数确定为5000册,定价为20新台币。”

“5000册,20新台币吗?”

武泽默默计算起来。

根据他和HJ签署的协议,他能够从《异界拔刀斩》的繁体中版出版中,获得6%的版权分成。

一册20新台币,按照现在新台币兑换日元的汇率,大概是1新台币兑换円,也就是一册832円。

再算上5000册,6%版税的话,就意味着《异界拔刀斩》每出版1卷繁体中版,他能够从中获得大概25万円。

唔……也就是一条标准的蚊子腿,聊胜于无。

他本来就对繁体中版的稿费抱太多期待,所以也不怎么在意。

他在意的,是另外一件事。

“话说岛村小姐,既然东立出版社已经确定出版日期了,那么他们应该已经确定翻译稿了吧?我怎么没看到繁体版的稿件呢?”

“啊……对不起,武者老师,我忘了。其实东立出版社那边已经把稿件传给我了,但是我之前在忙别的事情,一时间忘记了。对不起,请您原谅。”岛村雏菊连连道歉。

“没事,你现在的确很忙,我理解。”武泽示意没关系。

岛村雏菊现在的确比以前忙了不少。

原因很简单。

之前她就告诉过武泽,织田浩男在年前向岛村雏菊透露过,新年后会让岛村雏菊多负责两名HJ名下的作者。

等到年后上班,编辑部果然多分配了两名新人小说家给岛村雏菊,交给她担任责任编辑。

现在岛村雏菊虽然不用再像以前,干一些编辑部的杂务工作,只需要专心编辑工作。

但负责的作者,从之前的武泽一人,一下子变成3人,工作量大增,让她反而更加忙碌。

“老师您理解就好。请您稍等,我马上把繁体中版的稿件传给您。”

武泽等了一下,果然很快,岛村雏菊便向他传来一份件。

选择接收,果然是一份WORD档。

武泽打开一看,发现一眼看去,全都是密密麻麻的繁体中字。

“好的,我已经收到了。岛村小姐,你去忙吧。”

“武者老师,如果您觉得这个繁体中版的稿件有任何问题,还请立即告诉,我会尽快向东立出版社那边反馈。”

“好。”

结束了和岛村雏菊的对话,武泽将注意力放在那份稿件上。

不得不多,繁体中字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。

但还好这是自己写的被翻译成繁体中,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。

他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。

但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。

这个翻译……太烂了吧?

比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。

武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。

这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。

武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。

但是这个繁体中版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。

完全就是直译。

还是最直的那种。

“这货用的是千度翻译吧!”

看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。

目录
返回顶部